Cantata BWV 212
Mer hahn en neue Oberkeet
Tradução brasileira em formato interlinear
Cantata BWV 212 Temos um novo governador
Em honra de Carl Heinrich von Dieskau como novo Senhor do Solar de Klein-Zschocher.
Texto de Christian Friedrich Henrici (Picander), que era, ele próprio, coletor de impostos.
Primeira audição em 30 de agosto de 1742, Solar de Klein-Zschocher, perto de Leipzig.
1. Ouverture
Violino, Viola, Continuo
2. Aria (Duetto) [Soprano, Bass]
Violino, Viola, Continuo
Mer hahn en neue Oberkeet
Temos um novo governador
An unsern Kammerherrn.
Em nosso cidade.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet,
Ele nos dá cerveja que aquece o coração.
Das ist der klare Kern.
Essa é a pura verdade.
Der Pfarr' mag immer büse tun;
O Reverendo pode ficar bravo;
Ihr Speelleut, halt euch flink!
Músicos, fiquem prontos logo!
Der Kittel wackelt Mieken schun,
A saia de Mieke já está balançando,
Das klene luse Ding.
Aquela frivolazinha.
3. Recitative [Bass, Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Bass:
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her;
Agora, Mieke, traga seus lábios aqui;
Soprano:
Wenn's das alleine wär.
Se fosse só isso.
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
Eu te conheço, seu imprestável,
Du willst hernach nur immer weiter.
Você sempre quer algo a mais,
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht.
E nosso novo Senhor tem uma vista aguda.
Bass:
Ach! unser Herr schilt nicht;
Ah, nosso Senhor não morde.
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser,
Ele sabe tão bem quanto nós, e até melhor,
Wie schön ein bisschen Dahlen schmeckt.
Como é doce se divertir um pouco.
4. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
Ah, é muito doce
Wenn ein Paar recht freundlich tut;
Quando um par se mostra carinhoso.
Ei, da braust es in dem Ranzen,
Oh, dá uma coceira na barriga
Als wenn eitel Flöh und Wanzen
Como se pulgas e moscas
Und ein tolles Wespenheer
E um enxame de vespas
Miteinander zänkisch wär.
Estivessem brigando.
5. Recitative [Bass]
Continuo
Der Herr ist gut: Allein der Schösser,
Nosso Senhor é bom, mas o coletor de impostos
Das ist ein Schwefelsmann,
Veio direto do inferno.
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
Rápido como um raio ele consegue baixar uma nova taxa sobre nós,
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt.
Antes que consigamos sequer encostar a mão no dinheiro.
6. Aria [Bass]
Violino, Viola, Continuo
Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm
Ah, senhor coletor de impostos, não seja tão mau
Mit uns armen Bauersleuten üm!
Conosco, pobres camponeses!
Schont nur unsrer Haut;
Não arranque a nossa pele.
Fresst ihr gleich das Kraut
Se comer o repolho
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
Até o talo, como as lagartas,
Habt nur genung!
Vai acabar sem nada!
7. Recitative [Soprano]
Continuo
Es bleibt dabei,
Mas ainda é verdade
Dass unser Herr der beste sei.
Que o nosso Senhor é o melhor.
Er ist nicht besser abzumalen
Não se poderia imaginar um melhor
Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen.
Nem com um saco de moedas honrá-lo.
8. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Unser trefflicher,
Nosso excelente,
Lieber Kammerherr
Querido Governador
Ist ein kumpabler Mann,
É um homem agradável
Den niemand tadeln kann.
Que ninguém pode censurar.
9. Recitative [Bass, Soprano]
Continuo
Bass:
Er hilft uns allen, alt und jung.
Ele nos ajuda a todos, velhos e jovens.
Und dir ins Ohr gesprochen:
E eu direi em teu ouvido:
Ist unser Dorf nicht gut genung
Não se saiu a nossa vila muito bem
Letzt bei der Werbung durchgekrochen?
No mais recente recrutamento?
Soprano:
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
Eu sei de coisa ainda melhor:
Der Herr gilt bei der Steuer viel.
O mestre tem influência com os cobradores de impostos.
10. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Das ist galant,
Isso é galante,
Es spricht niemand
Nada se diz
Von den caducken Schocken.
Sobre as taxas que deixamos de pagar.
Niemand redt ein stummes Wort,
Ninguém diz uma palavra,
Knauthain und Cospuden dort
Mas [as vilas] Knauthain e Cospuden
Hat selber Werg am Rocken.
Ficaram sem nada.
11. Recitative [Bass]
Continuo
Und unsre gnädge Frau
E nossa bela Primeira-Dama
Ist nicht ein prinkel stolz.
Não é nem um pouco arrogante.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz,
Ela é feita de madeira dura como nós, camponeses,
So redt sie doch mit uns daher,
E fala conosco
Als wenn sie unsersgleichen wär.
Como se fosse um de nós.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
Ela é honesta, hospitaleira e generosa
Und machte unserm gnädgen Herrn
E para nosso bom Senhor
Aus einer Fledermaus viel Taler gern.
Faz render cada tostão.
12. Aria [Bass]
Violino, Viola, Continuo
Fünfzig Taler bares Geld
Cinquenta táleres de puro ouro
Trockner Weise zu verschmausen,
Por uma festa sem bebida
Ist ein Ding, das harte fällt,
É algo difícil de entender,
Wenn sie uns die Haare zausen,
Mesmo que me deixem de cabelos em pé.
Doch was fort ist, bleibt wohl fort,
Mas o que é passado é passado.
Kann man doch am andern Ort
É possível depois
Alles doppelt wieder sparen;
Economizar o dobro disso.
Laßt die fünfzig Taler fahren!
Deixemos ir os cinquenta táleres!
13. Recitative [Soprano]
Continuo
Im Ernst ein Wort!
Fique sério um instante!
Noch eh ich dort
Antes que eu vá indo
An unsre Schenke
Para a nossa taverna
Und an den Tanz gedenke,
E seja chamada para a dança,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
Você deve ouvir minha nova canção
Ein neues Liedchen von mir hören.
Em honra de nosso novo Senhor.
14. Aria [Soprano]
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo
Klein-Zschocher müsse
Klein-Zschocher será
So zart und süße
delicada e doce
Wie lauter Mandelkerne sein.
como puras amêndoas.
In unsere Gemeine
Em nossa comunidade
Zieh heute ganz alleine
Não haverá nada além
Der Überfluss des Segens ein.
De abundantes bênçãos.
15. Recitative [Bass]
Continuo
Das ist zu klug vor dich
Isso foi muito chique,
Und nach der Städter Weise;
Do jeito que se faz na cidade.
Wir Bauern singen nicht so leise.
Nós camponeses cantamos com mais paixão.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich!
Ouça esta pequena canção, que é do meu jeito!
16. Aria [Bass]
Corno, Violino, Viola, Continuo
Es nehme zehntausend Dukaten
Que dez mil ducados
Der Kammerherr alle Tag ein!
Sejam ganhos pelo governador todo dia!
Er trink ein gutes Gläschen Wein,
Que ele beba um bom copo de vinho
Und lass es ihm bekommen sein!
E que seja do jeito que ele gosta!
17. Recitative [Soprano]
Continuo
Das klingt zu liederlich.
Isso soa muito caipira.
Es sind so hübsche Leute da,
Temos gente fina por aqui,
Die würden ja
Que certamente
Von Herzen drüber lachen;
Irá rir da sua cara,
Nicht anders, als wenn ich
Assim como ririam de mim
Die alte Weise wollte machen:
Se cantasse uma velha canção como a seguinte:
18. Aria [Soprano]
Corno, Violino, Viola, Continuo
Gib, Schöne,
Dê-nos, bela Senhora,
Viel Söhne
Muitos filhos
Von artger Gestalt,
Belos e altos
Und zieh sie fein alt;
E que eles cresçam bem.
Das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald!
É o que Zschocher e Knauthain desejam para logo!
19. Recitative [Bass]
Continuo
Du hast wohl recht.
Você está certa.
Das Stückchen klingt zu schlecht;
Minha pequena canção é muito tola.
Ich muss mich also zwingen,
Eu tenho que me esforçar para cantar
Was Städtisches zu singen.
Alguma coisa do tipo que cantam na cidade.
20. Aria [Bass]
Violino, Continuo
Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust!
Que cresças constantemente e rias de alegria!
Deines Herzens Trefflichkeit
A bondade de teu coração
Hat dir selbst das Feld bereit',
Preparou o campo
Auf dem du blühen musst.
Em que florescerás.
21. Recitative [Soprano, Bass]
Continuo
Soprano:
Und damit sei es auch genung.
E acho que já é o suficiente.
Bass:
Nun müssen wir wohl einen Sprung
Agora devemos dar um pulinho
In unsrer Schenke wagen.
Em nossa Taverna.
Soprano:
Das heißt, du willst nur das noch sagen:
Isso só pode significar uma coisa:
22. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Und dass ihr's alle wisst,
E todos vocês sabem,
Es ist nunmehr die Frist
Que agora é hora
Zu trinken.
De beber.
Wer durstig ist, mag winken.
Aqueles que tem sede façam um sinal.
Versagt's die rechte Hand,
Se a mão direita não obedecer,
So dreht euch unverwandt
Então usem sem hesitar
Zur linken!
A mão esquerda!
23. Recitative [Bass, Soprano]
Continuo
Bas:
Mein Schatz, erraten!
Minha querida, você adivinhou!
Soprano:
Und weil wir nun
E como agora
Dahier nichts mehr zu tun,
Não temos mais nada a fazer aqui,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt
Devemos agora, ordenadamente,
In unsre alte Schenke waten.
Ir andando para nossa velha taverna.
Bass:
Ei! hol mich der und dieser,
Ei! Que aqueles dois venham comigo!
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
Herr Ludwig e o coletor de impostos
Muß heute mit.
Devem se juntar a nós hoje.
24. Chorus [Soprano, Bass]
Violino, Viola, Continuo
Wir gehn nun, wo der Tudelsack
Estamos indo agora, para onde a gaita-de-foles
In unsrer Schenke brummt;
Zumbe em nossa taverna;
Und rufen dabei fröhlich aus:
E gritar alegremente enquanto vamos:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Longa vida para Dieskau e sua família,
Ihm sei beschert,
Que ele seja abençoado
Was er begehrt,
Com aquilo que deseja
Und was er sich selbst wünschen mag!
E tudo que lhe falta!