sábado, 28 de junho de 2008

BWV 212 - Tradução

Cantata BWV 212
Mer hahn en neue Oberkeet

Tradução brasileira em formato interlinear

Cantata BWV 212 – Temos um novo governador

Em honra de Carl Heinrich von Dieskau como novo Senhor do Solar de Klein-Zschocher.

 

Texto de Christian Friedrich Henrici (Picander), que era, ele próprio, coletor de impostos.

Primeira audição em 30 de agosto de 1742, Solar de Klein-Zschocher, perto de Leipzig.

1. Ouverture
Violino, Viola, Continuo

2. Aria (Duetto) [Soprano, Bass]
Violino, Viola, Continuo
Mer hahn en neue Oberkeet
Temos um novo governador
An unsern Kammerherrn.
Em nosso cidade.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet,
Ele nos dá cerveja que aquece o coração.
Das ist der klare Kern.
Essa é a pura verdade.
Der Pfarr' mag immer büse tun;
O Reverendo pode ficar bravo;
Ihr Speelleut, halt euch flink!
Músicos, fiquem prontos logo!
Der Kittel wackelt Mieken schun,
A saia de Mieke já está balançando,
Das klene luse Ding.
Aquela frivolazinha.

3. Recitative [Bass, Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Bass:
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her;
Agora, Mieke, traga seus lábios aqui;
Soprano:
Wenn's das alleine wär.
Se fosse só isso.
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
Eu te conheço, seu imprestável,
Du willst hernach nur immer weiter.
Você sempre quer algo a mais,
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht.
E nosso novo Senhor tem uma vista aguda.
Bass:
Ach! unser Herr schilt nicht;
Ah, nosso Senhor não morde.
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser,
Ele sabe tão bem quanto nós, e até melhor,
Wie schön ein bisschen Dahlen schmeckt.
Como é doce se divertir um pouco.

4. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
Ah, é muito doce
Wenn ein Paar recht freundlich tut;
Quando um par se mostra carinhoso.
Ei, da braust es in dem Ranzen,
Oh, dá uma coceira na barriga
Als wenn eitel Flöh und Wanzen
Como se pulgas e moscas
Und ein tolles Wespenheer
E um enxame de vespas
Miteinander zänkisch wär.
Estivessem brigando.

5. Recitative [Bass]
Continuo
Der Herr ist gut: Allein der Schösser,
Nosso Senhor é bom, mas o coletor de impostos
Das ist ein Schwefelsmann,
Veio direto do inferno.
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
Rápido como um raio ele consegue baixar uma nova taxa sobre nós,
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt.
Antes que consigamos sequer encostar a mão no dinheiro.

6. Aria [Bass]
Violino, Viola, Continuo
Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm
Ah, senhor coletor de impostos, não seja tão mau
Mit uns armen Bauersleuten üm!
Conosco, pobres camponeses!
Schont nur unsrer Haut;
Não arranque a nossa pele.
Fresst ihr gleich das Kraut
Se comer o repolho
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
Até o talo, como as lagartas,
Habt nur genung!
Vai acabar sem nada!

7. Recitative [Soprano]
Continuo
Es bleibt dabei,
Mas ainda é verdade
Dass unser Herr der beste sei.
Que o nosso Senhor é o melhor.
Er ist nicht besser abzumalen
Não se poderia imaginar um melhor
Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen.
Nem com um saco de moedas honrá-lo.

8. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Unser trefflicher,
Nosso excelente,
Lieber Kammerherr
Querido Governador
Ist ein kumpabler Mann,
É um homem agradável
Den niemand tadeln kann.
Que ninguém pode censurar.

9. Recitative [Bass, Soprano]
Continuo
Bass:
Er hilft uns allen, alt und jung.
Ele nos ajuda a todos, velhos e jovens.
Und dir ins Ohr gesprochen:
E eu direi em teu ouvido:
Ist unser Dorf nicht gut genung
Não se saiu a nossa vila muito bem
Letzt bei der Werbung durchgekrochen?
No mais recente recrutamento?
Soprano:
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
Eu sei de coisa ainda melhor:
Der Herr gilt bei der Steuer viel.
O mestre tem influência com os cobradores de impostos.

10. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Das ist galant,
Isso é galante,
Es spricht niemand
Nada se diz
Von den caducken Schocken.
Sobre as taxas que deixamos de pagar.
Niemand redt ein stummes Wort,
Ninguém diz uma palavra,
Knauthain und Cospuden dort
Mas [as vilas] Knauthain e Cospuden
Hat selber Werg am Rocken.
Ficaram sem nada.

11. Recitative [Bass]
Continuo
Und unsre gnädge Frau
E nossa bela Primeira-Dama
Ist nicht ein prinkel stolz.
Não é nem um pouco arrogante.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz,
Ela é feita de madeira dura como nós, camponeses,
So redt sie doch mit uns daher,
E fala conosco
Als wenn sie unsersgleichen wär.
Como se fosse um de nós.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
Ela é honesta, hospitaleira e generosa
Und machte unserm gnädgen Herrn
E para nosso bom Senhor
Aus einer Fledermaus viel Taler gern.
Faz render cada tostão.

12. Aria [Bass]
Violino, Viola, Continuo
Fünfzig Taler bares Geld
Cinquenta táleres de puro ouro
Trockner Weise zu verschmausen,
Por uma festa sem bebida
Ist ein Ding, das harte fällt,
É algo difícil de entender,
Wenn sie uns die Haare zausen,
Mesmo que me deixem de cabelos em pé.
Doch was fort ist, bleibt wohl fort,
Mas o que é passado é passado.
Kann man doch am andern Ort
É possível depois
Alles doppelt wieder sparen;
Economizar o dobro disso.
Laßt die fünfzig Taler fahren!
Deixemos ir os cinquenta táleres!

13. Recitative [Soprano]
Continuo
Im Ernst ein Wort!
Fique sério um instante!
Noch eh ich dort
Antes que eu vá indo
An unsre Schenke
Para a nossa taverna
Und an den Tanz gedenke,
E seja chamada para a dança,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
Você deve ouvir minha nova canção
Ein neues Liedchen von mir hören.
Em honra de nosso novo Senhor.

14. Aria [Soprano]
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo
Klein-Zschocher müsse
Klein-Zschocher será
So zart und süße
delicada e doce
Wie lauter Mandelkerne sein.
como puras amêndoas.
In unsere Gemeine
Em nossa comunidade
Zieh heute ganz alleine
Não haverá nada além
Der Überfluss des Segens ein.
De abundantes bênçãos.

15. Recitative [Bass]
Continuo
Das ist zu klug vor dich
Isso foi muito chique,
Und nach der Städter Weise;
Do jeito que se faz na cidade.
Wir Bauern singen nicht so leise.
Nós camponeses cantamos com mais paixão.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich!
Ouça esta pequena canção, que é do meu jeito!

16. Aria [Bass]
Corno, Violino, Viola, Continuo
Es nehme zehntausend Dukaten
Que dez mil ducados
Der Kammerherr alle Tag ein!
Sejam ganhos pelo governador todo dia!
Er trink ein gutes Gläschen Wein,
Que ele beba um bom copo de vinho
Und lass es ihm bekommen sein!
E que seja do jeito que ele gosta!

17. Recitative [Soprano]
Continuo
Das klingt zu liederlich.
Isso soa muito caipira.
Es sind so hübsche Leute da,
Temos gente fina por aqui,
Die würden ja
Que certamente
Von Herzen drüber lachen;
Irá rir da sua cara,
Nicht anders, als wenn ich
Assim como ririam de mim
Die alte Weise wollte machen:
Se cantasse uma velha canção como a seguinte:

18. Aria [Soprano]
Corno, Violino, Viola, Continuo
Gib, Schöne,
Dê-nos, bela Senhora,
Viel Söhne
Muitos filhos
Von artger Gestalt,
Belos e altos
Und zieh sie fein alt;
E que eles cresçam bem.
Das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald!
É o que Zschocher e Knauthain desejam para logo!

19. Recitative [Bass]
Continuo
Du hast wohl recht.
Você está certa.
Das Stückchen klingt zu schlecht;
Minha pequena canção é muito tola.
Ich muss mich also zwingen,
Eu tenho que me esforçar para cantar
Was Städtisches zu singen.
Alguma coisa do tipo que cantam na cidade.

20. Aria [Bass]
Violino, Continuo
Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust!
Que cresças constantemente e rias de alegria!
Deines Herzens Trefflichkeit
A bondade de teu coração
Hat dir selbst das Feld bereit',
Preparou o campo
Auf dem du blühen musst.
Em que florescerás.

21. Recitative [Soprano, Bass]
Continuo
Soprano:
Und damit sei es auch genung.
E acho que já é o suficiente.
Bass:
Nun müssen wir wohl einen Sprung
Agora devemos dar um pulinho
In unsrer Schenke wagen.
Em nossa Taverna.
Soprano:
Das heißt, du willst nur das noch sagen:
Isso só pode significar uma coisa:

22. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Und dass ihr's alle wisst,
E todos vocês sabem,
Es ist nunmehr die Frist
Que agora é hora
Zu trinken.
De beber.
Wer durstig ist, mag winken.
Aqueles que tem sede façam um sinal.
Versagt's die rechte Hand,
Se a mão direita não obedecer,
So dreht euch unverwandt
Então usem sem hesitar
Zur linken!
A mão esquerda!

23. Recitative [Bass, Soprano]
Continuo
Bas:
Mein Schatz, erraten!
Minha querida, você adivinhou!
Soprano:
Und weil wir nun
E como agora
Dahier nichts mehr zu tun,
Não temos mais nada a fazer aqui,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt
Devemos agora, ordenadamente,
In unsre alte Schenke waten.
Ir andando para nossa velha taverna.
Bass:
Ei! hol mich der und dieser,
Ei! Que aqueles dois venham comigo!
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
Herr Ludwig e o coletor de impostos
Muß heute mit.
Devem se juntar a nós hoje.

24. Chorus [Soprano, Bass]
Violino, Viola, Continuo
Wir gehn nun, wo der Tudelsack
Estamos indo agora, para onde a gaita-de-foles
In unsrer Schenke brummt;
Zumbe em nossa taverna;
Und rufen dabei fröhlich aus:
E gritar alegremente enquanto vamos:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Longa vida para Dieskau e sua família,
Ihm sei beschert,
Que ele seja abençoado
Was er begehrt,
Com aquilo que deseja
Und was er sich selbst wünschen mag!
E tudo que lhe falta!

sexta-feira, 6 de junho de 2008

Conjunto Anima e Cuore da UCP realiza neste domingo, 8 de junho, o 4º concerto da Temporada 2008

O Conjunto de Câmara Anima e Cuore da UCP realiza neste domingo, dia 8 de junho, o seu quarto concerto da temporada 2008. Dando continuidade ao projeto de apresentar todas as 200 cantatas de igreja de Johann Sebastian Bach, o conjunto apresentará neste concerto a cantata BWV 165, "O heilges Geist - und Wasserbad". Escrita durante o período em que Bach trabalhava para a corte de Weimar, com texto de Salomo Franck, ela aborda, em seus seis movimentos, a purificação do espírito através do batismo.

 

"Houve épocas em que Bach escrevia uma cantata dessas a cada semana, para o culto dominical", conta o maestro Antônio Gastão. "É impressionante ver como ele extrai inspiração das coisas mais improváveis. Nesta cantata há uma canção em que Cristo é descrito como a 'serpente da salvação', a serpente que mata a morte. Bach se inspira nessa imagem e, por assim dizer, 'desenha' na partitura do violino um conjunto de notas que lembra o movimento da serpente. Falando assim, parece uma música simplesmente curiosa, e poderia ser, se não fosse Bach. A beleza, o domínio da técnica, os detalhes da expressão do texto... escrito por ele, tudo se encaixa."

 

O concerto acontece às 18:00h, na Capela da UCP, situada à Rua Benjamin Constant, 213. O programa inclui também obras de Mozart, Purcell, Schein, Sammartini e Boismartier. A entrada é franca.

 

----------------------------

 

Conjunto Anima e Cuore da UCP

4º Concerto da Temporada 2008

Domingo, 8 de junho, 18:00h

Capela da UCP

Rua Benjamin Constant, 213

ENTRADA FRANCA

 

----------------------------

PROGRAMA:

 

J. H. SCHEIN – Suite 17 do Banchetto Musicale

J. B. de BOISMARTIER – Motet pour la St. Vierge

G. SAMMARTINI – Sonata VII para duas flautas

H. PURCELL - Chacony

J. S. BACH – Cantata BWV 165

W. A. MOZART – Regina Coeli, K276

Programa do Concerto de Domingo do Anima e Cuore

            J. H. SCHEIN                      

Suite 17 do Banchetto Musicale

Pavane

Gagliarda

Courante

Allemande

Tripla

 

 

            J. B. de BOISMARTIER   

Motet pour la St. Vierge (Salve Regina)

 

Regina coeli laetare, Alleluia,

Ó Rainha do céu, alegre-se

Quia quem meruisti portare, Alleluia,

Pois aquele que mereceste dar à luz

Resurrexit sicut dixit, Alleluia.

Ressucitou, conforme prometido.

Ora pro nobis Deum. Alleluia.

Orai por nós a Deus, Aleluia.

 

 

            G. SAMMARTINI              

Sonata VII para duas flautas

Adagio

Allegro

Largo

Allegro

 

 

            H. PURCELL                     

Chacony

 

 

            J. S. BACH                          

Cantata BWV 165

"O heilges Geist - und Wasserbad"

(Para o Domingo da Santíssima Trindade)

 

1          Concerto [Soprano]

 

O heilges Geist- und Wasserbad,

Oh, Santo batismo de água e de Espírito

Das Gottes Reich uns einverleibet

que nos abre a porta do Reino de Deus

Und uns ins Buch des Lebens schreibet!

e nos inscreve no Livro da Vida

O Flut, die alle Missetat

Oh, manancial que afoga todos os pecados

Durch ihre Wunderkraft ertränket

com seu poder maravilhoso

Und uns das neue Leben schenket!

e nos dá o dom de uma nova vida

O heilges Geist- und Wasserbad!

Oh, santo batismo de água e de Espírito!

 

2          Recitative [Baixo]

 

Die sündige Geburt

Manchados pelo pecado,

verdammter Adamserben

seres malditos os descendentes de Adão

Gebieret Gottes Zorn,

provocamos a íra de Deus,

den Tod und das Verderben.

a morte e a danação.

Denn was vom Fleisch geboren ist,

Porque todo nascido da carne

Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,

não é mais que carne, infectada pelo pecado

Vergiftet und beflecket.

Envenenada e contaminada.

Wie selig ist ein Christ!

Que felicidade a do Cristão!

Er wird im Geist- und Wasserbade

Que com o batismo da água e Espirito

Ein Kind der Seligkeit und Gnade.

se transforma em jovem de graça e salvação.

Er ziehet Christum an

Se veste com Cristo

Und seiner Unschuld weiße Seide,

e com a branca seda de sua inocência,

Er wird mit Christi Blut,

se veste com o sangue de cristo,

der Ehren Purpurkleide,

o manto púrpura da Glória

Im Taufbad angetan.

Ao ser batizado.

 

3          Aria [Contralto]

 

Jesu, der aus großer Liebe

Jesus, que através de seu infinito amor

In der Taufe mir verschriebe

me prometeu através do batismo

Leben, Heil und Seligkeit,

vida, salvação e benção,

Hilf, dass ich mich dessen freue

ajuda-me a apreciar estes dons

Und den Gnadenbund erneue

e renova este vínculo de graça

In der ganzen Lebenszeit.

para toda a vida

 

4          Recitative [Baixo]

 

Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,

Tenho certeza, amado de minha alma,

Da du mich neu geboren,

Agora que me fez renascer,

Dir ewig treu zu sein geschworen,

Te juro fidelidade para sempre,

Hochheilges Gotteslamm;

Santíssimo cordeiro de Deus;

Doch hab ich, ach!

Ainda tenho, infelizmente!

den Taufbund oft gebrochen

muitas vezes quebrado o pacto do batismo

Und nicht erfüllt, was ich versprochen,

e não tenho cumprido minhas promessas.

Erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich!

Em sua misericórdia, tenha piedade, Jesus!

Vergib mir die begangne Sünde,

Perdoe meus pecados,

Du weißt, mein Gott,

Você sabe, meu Deus,

wie schmerzlich ich empfinde

quanta dor eu sinto.

Der alten Schlangen Stich;

A mordida da velha serpente

Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,

O veneno do pecado corrompe meu corpo e minha alma

Hilf, dass ich gläubig dich erwähle,

Ajuda-me, para que eu o encontre na fé,

Blutrotes Schlangenbild,

Imagem vermelho-sangue da serpente

Das an dem Kreuz erhöhet,

que se eleva sobre a cruz,

Das alle Schmerzen stillt

que acalma todas as dores

Und mich erquickt,

e me reconforta

wenn alle Kraft vergehet.

quando minhas forças desaparecem

 

 

5          Aria [Tenor]

 

Jesu, meines Todes Tod,

Jesus, morte de minha morte,

Laß in meinem Leben

permite que em minha vida

Und in meiner letzten Not

e minha última agonia

Mir für Augen schweben,

possa contemplar

Dass du mein Heilschlänglein seist

que és a serpente da minha salvação

Vor das Gift der Sünde.

contra o veneno do pecado

Heile, Jesu, Seel und Geist,

Cura, Jesus, minha alma e meu espírito

Dass ich Leben finde!

para que eu descubra a Vida

 

6          Chorale [Coro]

 

Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl

Sua palavra, seu batismo e sua força

Dient wider allen Unfall,

nos protegem contra todas as desgraças,

Der Heilge Geist im Glauben

o Espírito Santo em fé

Lehrt uns darauf vertrauen.

Nos ensina a crer com firmeza.

 

 

            W. A. MOZART                 

Regina Coeli, K276

 

Regina coeli laetare, Alleluia,

Ó Rainha do céu, alegre-se

Quia quem meruisti portare, Alleluia,

Pois aquele que mereceste dar à luz

Resurrexit sicut dixit, Alleluia.

Ressucitou, conforme prometido.

Ora pro nobis Deum. Alleluia.

Orai por nós a Deus, Aleluia.