| | FORMATURAS – JANEIRO 2009 | |
| DATA | HORÁRIO | LOCAL |
| 10 | 18:00 | Capela UCP |
| 16 | 18:00 | Capela UCP |
| 17 | 9:00 e 18:00 | Capela UCP |
| 23 | 18:00 | Catedral |
| 24 | 10:00 | Capela UCP |
| 29 | 18:00 | Catedral |
sexta-feira, 26 de dezembro de 2008
Coral e Orquestra UCP - formaturas em Janeiro de 2009
terça-feira, 28 de outubro de 2008
Tradução da Cantata BWV 3
Cantata BWV 3 - Ach Gott, wie manches Herzeleid
1.
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ah, Deus, quanta dor em meu coração
Begegnet mir zu diser Zeit!
Encontro neste momento!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
O caminho estreito, cheio de aflição,
Den ich zum Himmel wandern soll
É o que devo trilhar para chegar ao Céu.
2. Recitativo e Coral
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut
Como é difícil para a carne e o sangue,
So nur nach Irdischen und Eitlem trachet
Que só aspiram a coisas terrenas e vãs
Und weder Gott noch Himmel achtet,
E não consideram nem Deus nem Céu,
Zwingen zu dem ewigen Gut.
Compelir-se ao bem eterno.
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Ó Jesus, Tu és tudo para mim,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist
Mas minha carne é renitente,
Wo soll ich
A quem devo recorrer então?
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
A carne é fraca, mas o espírito está disposto.
So hilf du mir, der du mein Herze weißt
Então, ajuda-me, pois conheces meu coração.
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn
Contigo, ó Jesus, estão meus pensamentos.
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Quem confia em Teu conselho e Teu auxílio
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Não constrói em terreno arenoso,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Pois vieste para o consolo do mundo inteiro
Und unser Fleisch an dich genommen,
E tomaste nossa carne sobre Ti
So rettet uns dein Sterben
E, assim, salvou-nos Tua morte
Vom endlichen Verderben.
Da perdição final.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Por isso, a alma de quem acredita goza
Des Heilands Freundlichkeit und Güte
Da amabilidade e da bondade do Salvador.
3. Ária para baixo
Empfind ich Höllenangst und Pein,
Apesar de eu sentir angústia infernal e sofrimento,
Doch muss beständig in dem Herzen
Deve haver no coração
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Um verdadeiro céu de alegria.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Basta-me dizer o nome de Jesus,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Que Ele atravessa mesmo as dores imensas
Als einen leichten Nebel trennen.
Como se passasse pela névoa fina.
4. Recitativo para tenor
Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Meu corpo e espírito podem consumir-se,
Bist du, o Jesu, mein
Mas, ó Jesus, se fores meu,
Und ich bin dein,
E eu for Teu,
Will ichs nicht achten.
Não me preocupo com nada.
Dein treuer Mund
Tua boca leal
Und dein unendlich Lieben,
E Teu amor infinito,
Das unverändert stets geblieben,
Que permanece sempre inalterado,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Mantêm ainda nossa aliança primeira
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Que enche meu coração de alegria
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
E silencia também o medo da morte e o horror da sepultura.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mesmo que a miséria e a penúria venham por todos os lados,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein
Meu Jesus será meu tesouro e minha riqueza.
5. Dueto para alto e soprano
Wenn Sorgen auf mich dringen,
Se as preocupações me oprimirem,
Will ich in Freudigkeit
Cantarei, com alegria,
Zu meinem Jesu singen.
Para meu Jesus.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Jesus ajuda-me a carregar minha cruz,
Drum will ich gläubig sagen:
Por isso, com fé, direi:
Es dient zum besten allezeit,
É sempre melhor assim.
6. Coral
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
Se meu coração se mantiver puro em sua fé,
So leb und sterb ich dir allein.
Viverei e morrerei por Ti somente.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
Jesus, meu conforto, escuta minha vontade:
O mein Heiland, wär ich bei dir.
Ó meu salvador, pudera eu estar contigo.
sábado, 11 de outubro de 2008
Midis da Missa em Dó Menor já estão disponíveis
sexta-feira, 3 de outubro de 2008
Sábado, 4 de outubro, tem concerto do Anima e Cuore

domingo, 14 de setembro de 2008
Moderação dos comentários
Não fujo de discussões ou de argumentos, como vocês já viram. Mas não vou permitir que se use o espaço do meu blog para ofensas gratuitas a mim ou a quem quer que seja.
Obrigado.
sexta-feira, 12 de setembro de 2008
URGENTE - Concerto do Anima e Cuore NÃO será neste domingo, 14/9
Devido a problemas alheios à nossa vontade, o 7º Concerto da Temporada 2008 do Conjunto Anima e Cuore da UCP não acontecerá neste domingo, 14 de setembro.
Pedimos desculpas por qualquer inconveniente que esta mudança possa ter causado.
A nova data será divulgada em breve.
Atenciosamente,
Antônio Gastão
domingo, 7 de setembro de 2008
Egberto Gismonti
sexta-feira, 5 de setembro de 2008
Vejam só quem eu encontrei em Recife
terça-feira, 2 de setembro de 2008
Curso de Regência em Olinda
quinta-feira, 28 de agosto de 2008
Midis da Cantata BWV 3
Já estão no site do grupo UCP-Música os arquivos midi da cantata BWV 3.
O endereço é http://groups.google.com.br/group/ucp-musica
Bom estudo.
Gastão
domingo, 10 de agosto de 2008
Domingo, 10 de agosto, tem concerto do Anima e Cuore da UCP

Neste dia dos Pais, o conjunto apresentará um repertório bastante variado, destacando seus diversos componentes como solistas em peças desde o período barroco até o contemporâneo. O destaque fica para as obras de Fauré para violoncelo e piano (com Lyla e Wally), as canções de Villa-Lobos e Alberto Nepomuceno (Wally e Michele), e a estréia das Meloritmias nº 9 para violoncelo solo do compositor petropolitano Ernani Aguiar (Lyla). O programa inclui também obras de Telemann, Eccles, Monteverdi, Vivaldi e Leo Brouwer.
O concerto acontece às 18:00h, na Capela da UCP, situada à Rua Benjamin Constant, 213. ENTRADA FRANCA.
----------------------------
Conjunto Anima e Cuore da UCP
6º Concerto da Temporada 2008
Domingo, 10 de agosto, 18:00h
ENTRADA FRANCA
quinta-feira, 7 de agosto de 2008
CORAL E ORQUESTRA UCP - CONCERTO NA QUARTA-FEIRA, 13 DE AGOSTO
- Salve Regina (dos "Dois Hinos Medievais") - Gastão
- Stabat Mater - Gastão
- Ecce Sacerdos - Gastão
- Regina Caeli - Mozart
- Missa em Sol (trechos: Kyrie, Gloria, Credo) - Schubert
- Tota Pulchra - Bruckner
- Ave Maria - Bruckner
- Salve Regina - Liszt
- O, nata lux - Lauridsen
- Pater Noster - Henrique Osvald
- Orquestra - 15:00 / 16:30h
- Coral - 18:00 / 19:00h
quarta-feira, 6 de agosto de 2008
Domingo a Missa na Catedral será com o Laus Deo
quinta-feira, 17 de julho de 2008
EFEITO MOZART
EFEITO PAGANINI: a criança fala muito rápido e em termos extravagantes, mas nunca diz nada importante.
EFEITO BRUCKNER: a criança fala bem devagar e se repete com freqüência. Adquire reputação de profundidade.
EFEITO WAGNER: a criança se torna megalomaníaca. Há a chance de que se case com sua filha (ou irmã).
EFEITO MAHLER: A criança grita sem parar – a plenos pulmões e por várias horas -, dizendo que vai morrer.
EFEITO SCHOENBERG: A criança nunca repete uma palavra antes de usar todas as outras palavras de seu vocabulário. Às vezes fala de trás para diante. Com o tempo, as pessoas param de lhe prestar atenção. A criança passa a reclamar da burrice dos outros, que são incapazes de entendê-la.
EFEITO BOULEZ: A criança balbucia bobagens o tempo todo. Depois de um tempo, as pessoas param de achar bonitinho. A criança não está nem aí, porque seus colegas acham que ela é o máximo.
EFEITO IVES: A criança desenvolve uma habilidade fenomenal para manter várias conversas diferentes ao mesmo tempo.
EFEITO PHILLIP GLASS: A criança costuma dizer tudo de novo de novo de novo de novo de novo de novo de novo de novo de novo de novo de novo de novo.
EFEITO STRAVINSKY: a criança tem uma pronunciada tendência a explosões de temperamento selvagem, estridente e blasfemo, que freqüentemente causam pandemônio na escolinha.
EFEITO BRAHMS: a criança fala com maravilhosa gramática e vocabulário desde que suas frases contenham múltiplos de 3 palavras (3, 6, 9, etc.). No entanto, suas frases de 4 ou 8 palavras são bobas e pouco inspiradas.
E, claro, o EFEITO JOHN CAGE: a criança não fala nada por 4 minutos e 33 segundos. É a criança preferida por 9 entre 10 professores.
domingo, 6 de julho de 2008
Homens superiores
"Homens superiores exigem tudo de si; homens inferiores exigem tudo dos outros."
Confúcio
4 de Julho de 2008 12:09
E eu respondo:
Sim, homens superiores exigem tudo de si; homens inferiores exigem tudo dos outros.
terça-feira, 1 de julho de 2008
Conjunto Anima e Cuore da UCP realiza neste domingo, 6 de julho o 5º concerto da Temporada 2008
O Conjunto de Câmara Anima e Cuore da UCP realiza neste domingo, dia 6 de julho, o seu quinto concerto da temporada 2008. O grupo, que iniciou neste ano o projeto de apresentar todas as duzentas cantatas de igreja de Johann Sebastian Bach, abre uma exceção muito especial para apresentar uma de suas obras seculares: a cantata cômica "Mer hahn an neue Oberkeet", BWV 212, também conhecida como a "cantata dos camponeses".
Escrita em 1742, sobre texto de Christian Friedrich Henrici, ela foi composta para festejar a chegada de um novo governante à região de Leipzig, onde Bach vivia. Cheia de citações à música folclórica alemã, e repleta de expressões em dialeto local, a cantata retrata a tentativa de dois camponeses, um homem e uma mulher, de darem as boas vindas ao seu novo senhor. O maestro Antônio Gastão, diretor do grupo, conta que os personagens se alternam tentando agradar o governador, hora procurando agir com elegância, como o povo da cidade, hora agindo de maneira rústica. "A obra é cheia de pequenas ironias. A maior delas é ver, em alguns momentos, o maior compositor de todos os tempos compondo deliberadamente mal", diz o maestro. Os solistas serão o soprano Michele Ramos e o baixo Gustavo Henaut. Além desta cantata, o programa inclui também obras do alemão Johann Hermann Schein e do italiano Benedetto Marcello.
Os concertos regulares do Conjunto Anima e Cuore realizam-se todo primeiro domingo do mês às 18:00h na Capela da UCP, sempre com entrada franca.
----------------------------------------------
Conjunto Anima e Cuore da UCP
5º Concerto da Temporada 2008
Domingo, 6 de julho, 18:00h
Capela da UCP
Rua Benjamin Constant, 213
ENTRADA FRANCA
sábado, 28 de junho de 2008
BWV 212 - Tradução
Cantata BWV 212
Mer hahn en neue Oberkeet
Tradução brasileira em formato interlinear
Cantata BWV 212 Temos um novo governador
Em honra de Carl Heinrich von Dieskau como novo Senhor do Solar de Klein-Zschocher.
Texto de Christian Friedrich Henrici (Picander), que era, ele próprio, coletor de impostos.
Primeira audição em 30 de agosto de 1742, Solar de Klein-Zschocher, perto de Leipzig.
1. Ouverture
Violino, Viola, Continuo
2. Aria (Duetto) [Soprano, Bass]
Violino, Viola, Continuo
Mer hahn en neue Oberkeet
Temos um novo governador
An unsern Kammerherrn.
Em nosso cidade.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet,
Ele nos dá cerveja que aquece o coração.
Das ist der klare Kern.
Essa é a pura verdade.
Der Pfarr' mag immer büse tun;
O Reverendo pode ficar bravo;
Ihr Speelleut, halt euch flink!
Músicos, fiquem prontos logo!
Der Kittel wackelt Mieken schun,
A saia de Mieke já está balançando,
Das klene luse Ding.
Aquela frivolazinha.
3. Recitative [Bass, Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Bass:
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her;
Agora, Mieke, traga seus lábios aqui;
Soprano:
Wenn's das alleine wär.
Se fosse só isso.
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
Eu te conheço, seu imprestável,
Du willst hernach nur immer weiter.
Você sempre quer algo a mais,
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht.
E nosso novo Senhor tem uma vista aguda.
Bass:
Ach! unser Herr schilt nicht;
Ah, nosso Senhor não morde.
Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser,
Ele sabe tão bem quanto nós, e até melhor,
Wie schön ein bisschen Dahlen schmeckt.
Como é doce se divertir um pouco.
4. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
Ah, é muito doce
Wenn ein Paar recht freundlich tut;
Quando um par se mostra carinhoso.
Ei, da braust es in dem Ranzen,
Oh, dá uma coceira na barriga
Als wenn eitel Flöh und Wanzen
Como se pulgas e moscas
Und ein tolles Wespenheer
E um enxame de vespas
Miteinander zänkisch wär.
Estivessem brigando.
5. Recitative [Bass]
Continuo
Der Herr ist gut: Allein der Schösser,
Nosso Senhor é bom, mas o coletor de impostos
Das ist ein Schwefelsmann,
Veio direto do inferno.
Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
Rápido como um raio ele consegue baixar uma nova taxa sobre nós,
Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt.
Antes que consigamos sequer encostar a mão no dinheiro.
6. Aria [Bass]
Violino, Viola, Continuo
Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm
Ah, senhor coletor de impostos, não seja tão mau
Mit uns armen Bauersleuten üm!
Conosco, pobres camponeses!
Schont nur unsrer Haut;
Não arranque a nossa pele.
Fresst ihr gleich das Kraut
Se comer o repolho
Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
Até o talo, como as lagartas,
Habt nur genung!
Vai acabar sem nada!
7. Recitative [Soprano]
Continuo
Es bleibt dabei,
Mas ainda é verdade
Dass unser Herr der beste sei.
Que o nosso Senhor é o melhor.
Er ist nicht besser abzumalen
Não se poderia imaginar um melhor
Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen.
Nem com um saco de moedas honrá-lo.
8. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Unser trefflicher,
Nosso excelente,
Lieber Kammerherr
Querido Governador
Ist ein kumpabler Mann,
É um homem agradável
Den niemand tadeln kann.
Que ninguém pode censurar.
9. Recitative [Bass, Soprano]
Continuo
Bass:
Er hilft uns allen, alt und jung.
Ele nos ajuda a todos, velhos e jovens.
Und dir ins Ohr gesprochen:
E eu direi em teu ouvido:
Ist unser Dorf nicht gut genung
Não se saiu a nossa vila muito bem
Letzt bei der Werbung durchgekrochen?
No mais recente recrutamento?
Soprano:
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
Eu sei de coisa ainda melhor:
Der Herr gilt bei der Steuer viel.
O mestre tem influência com os cobradores de impostos.
10. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Das ist galant,
Isso é galante,
Es spricht niemand
Nada se diz
Von den caducken Schocken.
Sobre as taxas que deixamos de pagar.
Niemand redt ein stummes Wort,
Ninguém diz uma palavra,
Knauthain und Cospuden dort
Mas [as vilas] Knauthain e Cospuden
Hat selber Werg am Rocken.
Ficaram sem nada.
11. Recitative [Bass]
Continuo
Und unsre gnädge Frau
E nossa bela Primeira-Dama
Ist nicht ein prinkel stolz.
Não é nem um pouco arrogante.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz,
Ela é feita de madeira dura como nós, camponeses,
So redt sie doch mit uns daher,
E fala conosco
Als wenn sie unsersgleichen wär.
Como se fosse um de nós.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
Ela é honesta, hospitaleira e generosa
Und machte unserm gnädgen Herrn
E para nosso bom Senhor
Aus einer Fledermaus viel Taler gern.
Faz render cada tostão.
12. Aria [Bass]
Violino, Viola, Continuo
Fünfzig Taler bares Geld
Cinquenta táleres de puro ouro
Trockner Weise zu verschmausen,
Por uma festa sem bebida
Ist ein Ding, das harte fällt,
É algo difícil de entender,
Wenn sie uns die Haare zausen,
Mesmo que me deixem de cabelos em pé.
Doch was fort ist, bleibt wohl fort,
Mas o que é passado é passado.
Kann man doch am andern Ort
É possível depois
Alles doppelt wieder sparen;
Economizar o dobro disso.
Laßt die fünfzig Taler fahren!
Deixemos ir os cinquenta táleres!
13. Recitative [Soprano]
Continuo
Im Ernst ein Wort!
Fique sério um instante!
Noch eh ich dort
Antes que eu vá indo
An unsre Schenke
Para a nossa taverna
Und an den Tanz gedenke,
E seja chamada para a dança,
So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
Você deve ouvir minha nova canção
Ein neues Liedchen von mir hören.
Em honra de nosso novo Senhor.
14. Aria [Soprano]
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo
Klein-Zschocher müsse
Klein-Zschocher será
So zart und süße
delicada e doce
Wie lauter Mandelkerne sein.
como puras amêndoas.
In unsere Gemeine
Em nossa comunidade
Zieh heute ganz alleine
Não haverá nada além
Der Überfluss des Segens ein.
De abundantes bênçãos.
15. Recitative [Bass]
Continuo
Das ist zu klug vor dich
Isso foi muito chique,
Und nach der Städter Weise;
Do jeito que se faz na cidade.
Wir Bauern singen nicht so leise.
Nós camponeses cantamos com mais paixão.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich!
Ouça esta pequena canção, que é do meu jeito!
16. Aria [Bass]
Corno, Violino, Viola, Continuo
Es nehme zehntausend Dukaten
Que dez mil ducados
Der Kammerherr alle Tag ein!
Sejam ganhos pelo governador todo dia!
Er trink ein gutes Gläschen Wein,
Que ele beba um bom copo de vinho
Und lass es ihm bekommen sein!
E que seja do jeito que ele gosta!
17. Recitative [Soprano]
Continuo
Das klingt zu liederlich.
Isso soa muito caipira.
Es sind so hübsche Leute da,
Temos gente fina por aqui,
Die würden ja
Que certamente
Von Herzen drüber lachen;
Irá rir da sua cara,
Nicht anders, als wenn ich
Assim como ririam de mim
Die alte Weise wollte machen:
Se cantasse uma velha canção como a seguinte:
18. Aria [Soprano]
Corno, Violino, Viola, Continuo
Gib, Schöne,
Dê-nos, bela Senhora,
Viel Söhne
Muitos filhos
Von artger Gestalt,
Belos e altos
Und zieh sie fein alt;
E que eles cresçam bem.
Das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald!
É o que Zschocher e Knauthain desejam para logo!
19. Recitative [Bass]
Continuo
Du hast wohl recht.
Você está certa.
Das Stückchen klingt zu schlecht;
Minha pequena canção é muito tola.
Ich muss mich also zwingen,
Eu tenho que me esforçar para cantar
Was Städtisches zu singen.
Alguma coisa do tipo que cantam na cidade.
20. Aria [Bass]
Violino, Continuo
Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust!
Que cresças constantemente e rias de alegria!
Deines Herzens Trefflichkeit
A bondade de teu coração
Hat dir selbst das Feld bereit',
Preparou o campo
Auf dem du blühen musst.
Em que florescerás.
21. Recitative [Soprano, Bass]
Continuo
Soprano:
Und damit sei es auch genung.
E acho que já é o suficiente.
Bass:
Nun müssen wir wohl einen Sprung
Agora devemos dar um pulinho
In unsrer Schenke wagen.
Em nossa Taverna.
Soprano:
Das heißt, du willst nur das noch sagen:
Isso só pode significar uma coisa:
22. Aria [Soprano]
Violino, Viola, Continuo
Und dass ihr's alle wisst,
E todos vocês sabem,
Es ist nunmehr die Frist
Que agora é hora
Zu trinken.
De beber.
Wer durstig ist, mag winken.
Aqueles que tem sede façam um sinal.
Versagt's die rechte Hand,
Se a mão direita não obedecer,
So dreht euch unverwandt
Então usem sem hesitar
Zur linken!
A mão esquerda!
23. Recitative [Bass, Soprano]
Continuo
Bas:
Mein Schatz, erraten!
Minha querida, você adivinhou!
Soprano:
Und weil wir nun
E como agora
Dahier nichts mehr zu tun,
Não temos mais nada a fazer aqui,
So wollen wir auch Schritt vor Schritt
Devemos agora, ordenadamente,
In unsre alte Schenke waten.
Ir andando para nossa velha taverna.
Bass:
Ei! hol mich der und dieser,
Ei! Que aqueles dois venham comigo!
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
Herr Ludwig e o coletor de impostos
Muß heute mit.
Devem se juntar a nós hoje.
24. Chorus [Soprano, Bass]
Violino, Viola, Continuo
Wir gehn nun, wo der Tudelsack
Estamos indo agora, para onde a gaita-de-foles
In unsrer Schenke brummt;
Zumbe em nossa taverna;
Und rufen dabei fröhlich aus:
E gritar alegremente enquanto vamos:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
Longa vida para Dieskau e sua família,
Ihm sei beschert,
Que ele seja abençoado
Was er begehrt,
Com aquilo que deseja
Und was er sich selbst wünschen mag!
E tudo que lhe falta!
sexta-feira, 6 de junho de 2008
Conjunto Anima e Cuore da UCP realiza neste domingo, 8 de junho, o 4º concerto da Temporada 2008
O Conjunto de Câmara Anima e Cuore da UCP realiza neste domingo, dia 8 de junho, o seu quarto concerto da temporada 2008. Dando continuidade ao projeto de apresentar todas as 200 cantatas de igreja de Johann Sebastian Bach, o conjunto apresentará neste concerto a cantata BWV 165, "O heilges Geist - und Wasserbad". Escrita durante o período em que Bach trabalhava para a corte de Weimar, com texto de Salomo Franck, ela aborda, em seus seis movimentos, a purificação do espírito através do batismo.
"Houve épocas em que Bach escrevia uma cantata dessas a cada semana, para o culto dominical", conta o maestro Antônio Gastão. "É impressionante ver como ele extrai inspiração das coisas mais improváveis. Nesta cantata há uma canção em que Cristo é descrito como a 'serpente da salvação', a serpente que mata a morte. Bach se inspira nessa imagem e, por assim dizer, 'desenha' na partitura do violino um conjunto de notas que lembra o movimento da serpente. Falando assim, parece uma música simplesmente curiosa, e poderia ser, se não fosse Bach. A beleza, o domínio da técnica, os detalhes da expressão do texto... escrito por ele, tudo se encaixa."
O concerto acontece às 18:00h, na Capela da UCP, situada à Rua Benjamin Constant, 213. O programa inclui também obras de Mozart, Purcell, Schein, Sammartini e Boismartier. A entrada é franca.
----------------------------
Conjunto Anima e Cuore da UCP
4º Concerto da Temporada 2008
Domingo, 8 de junho, 18:00h
Capela da UCP
Rua Benjamin Constant, 213
ENTRADA FRANCA
----------------------------
PROGRAMA:
J. H. SCHEIN Suite 17 do Banchetto Musicale
J. B. de BOISMARTIER Motet pour la St. Vierge
G. SAMMARTINI Sonata VII para duas flautas
H. PURCELL - Chacony
J. S. BACH Cantata BWV 165
W. A. MOZART Regina Coeli, K276
Programa do Concerto de Domingo do Anima e Cuore
J. H. SCHEIN
Suite 17 do Banchetto Musicale
Pavane
Gagliarda
Courante
Allemande
Tripla
Motet pour
Regina coeli laetare, Alleluia,
Ó Rainha do céu, alegre-se
Quia quem meruisti portare, Alleluia,
Pois aquele que mereceste dar à luz
Resurrexit sicut dixit, Alleluia.
Ressucitou, conforme prometido.
Ora pro nobis Deum. Alleluia.
Orai por nós a Deus, Aleluia.
G. SAMMARTINI
Sonata VII para duas flautas
Adagio
Allegro
Allegro
H. PURCELL
Chacony
J. S. BACH
Cantata BWV 165
"O heilges Geist - und Wasserbad"
(Para o Domingo da Santíssima Trindade)
1 Concerto [Soprano]
O heilges Geist- und Wasserbad,
Oh, Santo batismo de água e de Espírito
Das Gottes Reich uns einverleibet
que nos abre a porta do Reino de Deus
Und uns ins Buch des Lebens schreibet!
e nos inscreve no Livro da Vida
O Flut, die alle Missetat
Oh, manancial que afoga todos os pecados
Durch ihre Wunderkraft ertränket
com seu poder maravilhoso
Und uns das neue Leben schenket!
e nos dá o dom de uma nova vida
O heilges Geist- und Wasserbad!
Oh, santo batismo de água e de Espírito!
2 Recitative [Baixo]
Die sündige Geburt
Manchados pelo pecado,
verdammter Adamserben
seres malditos os descendentes de Adão
Gebieret Gottes Zorn,
provocamos a íra de Deus,
den Tod und das Verderben.
a morte e a danação.
Denn was vom Fleisch geboren ist,
Porque todo nascido da carne
Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
não é mais que carne, infectada pelo pecado
Vergiftet und beflecket.
Envenenada e contaminada.
Wie selig ist ein Christ!
Que felicidade a do Cristão!
Er wird im Geist- und Wasserbade
Que com o batismo da água e Espirito
Ein Kind der Seligkeit und Gnade.
se transforma em jovem de graça e salvação.
Er ziehet Christum an
Se veste com Cristo
Und seiner Unschuld weiße Seide,
e com a branca seda de sua inocência,
Er wird mit Christi Blut,
se veste com o sangue de cristo,
der Ehren Purpurkleide,
o manto púrpura da Glória
Im Taufbad angetan.
Ao ser batizado.
3 Aria [Contralto]
Jesu, der aus großer Liebe
Jesus, que através de seu infinito amor
In der Taufe mir verschriebe
me prometeu através do batismo
Leben, Heil und Seligkeit,
vida, salvação e benção,
Hilf, dass ich
ajuda-me a apreciar estes dons
Und den Gnadenbund erneue
e renova este vínculo de graça
In der ganzen Lebenszeit.
para toda a vida
4 Recitative [Baixo]
Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,
Tenho certeza, amado de minha alma,
Da du mich neu geboren,
Agora que me fez renascer,
Dir ewig treu zu sein geschworen,
Te juro fidelidade para sempre,
Hochheilges Gotteslamm;
Santíssimo cordeiro de Deus;
Doch hab ich, ach!
Ainda tenho, infelizmente!
den Taufbund oft gebrochen
muitas vezes quebrado o pacto do batismo
Und nicht erfüllt, was ich versprochen,
e não tenho cumprido minhas promessas.
Erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich!
Em sua misericórdia, tenha piedade, Jesus!
Vergib mir die begangne Sünde,
Perdoe meus pecados,
Du weißt, mein Gott,
Você sabe, meu Deus,
wie schmerzlich ich empfinde
quanta dor eu sinto.
Der alten Schlangen Stich;
A mordida da velha serpente
Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,
O veneno do pecado corrompe meu corpo e minha alma
Hilf, dass ich gläubig dich erwähle,
Ajuda-me, para que eu o encontre na fé,
Blutrotes Schlangenbild,
Imagem vermelho-sangue da serpente
Das an dem Kreuz erhöhet,
que se eleva sobre a cruz,
Das alle Schmerzen stillt
que acalma todas as dores
Und
e me reconforta
wenn alle Kraft vergehet.
quando minhas forças desaparecem
5 Aria [Tenor]
Jesu, meines Todes Tod,
Jesus, morte de minha morte,
Laß in meinem Leben
permite que em minha vida
Und in meiner letzten Not
e minha última agonia
Mir für Augen schweben,
possa contemplar
Dass du mein Heilschlänglein seist
que és a serpente da minha salvação
Vor das Gift der Sünde.
contra o veneno do pecado
Heile, Jesu, Seel und Geist,
Cura, Jesus, minha alma e meu espírito
Dass ich Leben finde!
para que eu descubra a Vida
6 Chorale [
Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
Sua palavra, seu batismo e sua força
Dient wider allen Unfall,
nos protegem contra todas as desgraças,
Der Heilge Geist im Glauben
o Espírito Santo em fé
Lehrt uns darauf vertrauen.
Nos ensina a crer com firmeza.
W. A. MOZART
Regina Coeli, K276
Regina coeli laetare, Alleluia,
Ó Rainha do céu, alegre-se
Quia quem meruisti portare, Alleluia,
Pois aquele que mereceste dar à luz
Resurrexit sicut dixit, Alleluia.
Ressucitou, conforme prometido.
Ora pro nobis Deum. Alleluia.
Orai por nós a Deus, Aleluia.